2 outils gratuits pour une traduction rapide & efficace de vos documents

La traduction est un art chronophage qui ne s'improvise pas. Quand on délègue la traduction on ne voit souvent que la pointe immergée de l'iceberg et on ne se rend pas compte de tout le travail nécessaire pour traduire une production.

Néanmoins il existe des outils performants qui vous feront gagner un temps précieux pour les travaux de traduction non technique. Pour les travaux plus techniques il vaut mieux faire appel à des professsionnels de la traduction (si on a le budget).

Mettez fin aux cauchemars des traductions avec des outils et qui vous feront gagner un temps précieux.





Ma botte secrète pour assurer 98 % du travail de traduction


Bien que je sois bilingue et que j'adore regarder des séries en VO je ne raffole pas des travaux de traduction.

Je préfère optimiser mon temps de travail en utilisant des outils qui assurent 98 % du travail de traduction. Il ne me reste que 2 % de travail à faire, soit un travail de relecture de la traduction et correction.

Les professionnels de société de traduction utilisent aussi des outils qui pré-traduisent un document ce qui permet un premier filtre pour la traduction et ensuite ils assurent un rôle de correcteur. Si les professionnels le font, il n’y aucune honte d'user de ruse pour gagner un temps précieux !

Ma recette non ce n'est pas notre ami Google Traduction, bien que cet outil gratuit ce soit amélioré au niveau traduction, le format n'est pas tout pratique car il ne permet que des traductions d'un nombre limité de mots.

J'utilise depuis quelques années via OneNote ou Word du pack office, l'option traduction. Il suffit de se positionner sur le menu "Révision", "Traduire" et de sélectionner "Traduire tout le document" et en 10 secondes l'ensemble du document est traduit.

Il ne vous reste plus qu'à vérifier la qualité de la traduction et faire les ultimes correctifs. Personnellement j'ai utilisé cette méthode chaque mois pour toutes les newsletters réglementaires qui utilisait un vocabulaire légal assez technique et le résultat était satisfaisant. Au final je n'avais que peu de correctifs à effectuer.

L'option de traduction existe dans de multiples langues (Anglais, Espagnol etc..) mais il semble que la version anglaise soit la plus performante...Je ne conseillerais pas les autres options, car en regardant de plus près une traduction automatique en espagnol cela m'a paru un peu léger !



Grammarly le must have pour valider la qualité, la clarté de vos traduction en anglais



Un autre outil pour vérifier la qualité de vos traductions en anglais dans votre vie quotidienne est "Grammarly". Je viens de découvrir récemment cet outil et je regrette de ne pas l'avoir découvert + tôt !

Il s'agit d'un module qui s'ajoute à votre navigateur web (Edge, Firefox...). C'est un outil ou vous pouvez télécharger un document en anglais ou faire un copier-coller de votre traduction. Et Grammarly a contrario de tout outil de traduction 'basique" va vous indiquer si votre texte est correct d'un point de vue gramatical mais surtout s’il est compréhensible, clair, et il juge la tonalité de votre texte.

Grammarly vous demande dans un premier temps de paramétrer vos objectifs avec un menu très simple de choix ou vous fixer : votre cible (audience) s'il s'agit d'expert, grand public..., le ton (informel, neutre, formel), l'intention du texte (information, description, convaincre, raconter une histoire).

Vous pouvez choisir d'avoir ce menu d'objectifs pour chaque document que vous insérer dans Grammarly ou de faire une sélectionner une fois pour toute (il suffit de cocher la case).



Ensuite c'est très simple vous pouvez télécharger votre fichier, ou faire un copier-coller. Pour cet article de blog, je suis partie d'une vieille lettre de motivation que j'ai écrite en anglais, et j'ai fait un copier-coller.


Immédiatement sur le côté droit apparaît un score sur 100, c'est une notation de la qualité de votre document sur l'intégralité des objectifs que vous avez initialement fixés et en incluant les critères de compréhension et de grammaire. Vous pouvez cliquer sur "overall score" pour découvrir le détail de cette notation (capture ci-dessous des details de la performance du texte).




Et vous pouvez aussi télécharger un PDF de rapport plus complet pour déterminer vos erreurs d'écriture. C'est top c'est comme si on avait notre propre professeur d'écriture qui nous pousse à progresser constamment.





Le rapport détaille également votre répétabilité (% de mots à usage unique), l'usage de mots plus rares, et le nombre de mots par phrase. Ce sont des indicateurs très utile pour améliorer la qualité et le style de votre document.



L'objectif de cet outil est de faire gagner en performance votre texte et grâce à ces conseils de faire basculer de 83 à potentiellement 100 votre texte. Pour cela Grammarly agit comme un correcteur orthographique il surligne le texte en diverse couleurs en fonction de l'erreur (rouge pour une erreur de grammaire, bleu pour une suggestion de vocabulaire plus usuels.




En suivant les conseils de Grammarly, ma lettre de motivation est passé d'un score de 83 à 94 sur 100.

A noter que si vous utilisez des messageries emails web comme GMAIL, et que vous écrivez régulièrement des emails en anglais, Grammarly va vous aider dans la rédaction de vos emails, en surlignant votre texte et en émettant des suggestions. Cela va vous permettre d'améliorer la qualité de vos messages.

Il existe des options premium business, vous pouvez par exemple solliciter l'avis d'un expert, ou vérifier si votre texte n'est pas similaire à d'autres textes du web (pour éviter tout plagiat et problème de droits d'auteur).

Idéalement, votre arme secrète pour gagner du temps en traduction est de faire un mix entre une traduction via l'outil office + une vérification de la traduction via Grammarly, et en moins de 10 minutes vous aurez potentiellement traduit plusieurs pages de documents, sans accomplir le moindre effort intellectuel !

A conseiller pour tous ceux qui veulent gagner un temps précieux tout en s'assurant que leurs traductions soient correctes. Bien sûr cela ne dispense en aucun cas d'une belle relecture finale pour validation de la traduction aux personnes concernées !


A noter qu'il existe un autre outil Deepl (abonnement à partir de 6€ par mois) qui propose une traduction de vos documents (outil de traduction automatique le + performant au monde). Il suffit de télécharger votre document word ou powerpoint dans l'outil en ligne et la traduction est faite automatiquement (licence utilisable jusqu'à 3 utilisateurs pour 5 documents par utilisateurs par mois pour le forfait a 6€). Il est possible de tester l'outil pendant 30 jours avant de l'adopter.

Bien sûr cela ne dispense en aucun cas pour des documents très techniques avec du vocabulaire spécifique de faire appel à des experts de la traduction comme pour des documents juridiques, médicaux etc...

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now